
Depuis 2024, le Canada délivre des apostilles pour les documents.
1. Authenticating a document: what does it mean?
When an official document must be used in another country — a birth certificate, a diploma, a corporate document — the foreign authority wants to be sure it's genuine. That's the role of authentication. Since January 11, 2024, Canada is part of the Hague Apostille Convention, which greatly simplifies this process between member countries: a single certificate, the apostille, replaces the old legalization chain. This guide explains how it works, in both directions.
2. Apostilling a Quebec document for use abroad
If you need to use a Canadian or Quebec document in another Convention member country — for a marriage, studies or a job abroad, say — you request an apostille. For federal documents, Global Affairs Canada issues it. For documents issued in Quebec, it's the designated provincial authority, the Ministère de la Justice du Québec. Timelines and fees vary by document type and authority; always check the exact procedure and current costs on the official site before sending anything.
3. Recognizing a foreign document in Quebec
In the other direction, if you bring a document from your country of origin for a step in Quebec, the local body may require it to be authenticated. If your country of origin is a Convention member, you obtain the apostille from that country's competent authority, before coming or remotely. If your country isn't a member, the older legalization procedure through embassies and consulates may still apply. Often, you'll also need an official translation of the document: see our guide on certified translators.
4. Frequently asked questions
Here are the most common questions about apostilles: how long it takes, whether you need the original, and whether it's the same as translation.
How long does an apostille take?
It varies by authority, document type and how you submit (in person, mail, online), plus return-shipping time. Don't count on a fixed delay: check the current processing time on the issuing authority's site and plan ahead, especially if you have a deadline abroad.
Does the apostille replace translation?
No — they're two different things. The apostille certifies that the document (or the signature/seal on it) is genuine; translation makes its content readable in French or English. You often need both: an apostille on the original and a certified translation. Confirm what the receiving body wants for your specific case.
What if my country isn't a Convention member?
Then the older legalization route may apply: authentication followed by certification at the relevant embassy or consulate. The chain is longer and varies by country. Ask the receiving body what it accepts, and check with the consulate of the country involved for the exact steps.
5. Official sources
For the exact procedure, see: the Global Affairs Canada page on authentication and apostille. And the Ministère de la Justice du Québec for documents issued in Quebec.
6. See also
These related guides may be useful:
- Translating an official document — the translation step that often goes with it.
- Foreign-credential recognition — recognizing diplomas.
- Canadian citizenship application — a step needing authenticated documents.
Author's Note: the apostille sounds intimidating, but the real trap is guessing. First, ask the body receiving the document exactly what it requires — apostille, legalization, translation, or all three. With the answer in hand, the process becomes a simple sequence of steps, not a maze.



