Intermédiaire· B1

Parler poliment du bruit à son voisin du dessus

Politely raising a noise issue with the upstairs neighbour

Contexte · Context

Depuis quelques semaines, vous entendez du bruit tard le soir venant de l'appartement du dessus. Vous croisez votre voisine du troisième dans l'escalier et vous décidez d'en parler calmement.

For a few weeks, you've been hearing noise late at night coming from the apartment upstairs. You bump into your third-floor neighbour in the stairwell and decide to bring it up calmly.

À pratiquer : Aborder un sujet délicat avec un voisin sans agresser, expliquer la situation et trouver un terrain d'entente.

Bringing up a sensitive issue with a neighbour without sounding aggressive, explaining the situation and finding common ground.

Vous / You

Bonjour Julie ! Tu as une minute ? Je voulais te parler de quelque chose, vite fait.

Hi Julie! Do you have a minute? I wanted to talk to you about something, quickly.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Bonjour ! Oui, bien sûr. Tout va bien ?

Hi! Yes, of course. Is everything OK?

Vous / You

Oui, oui, rien de grave. C'est juste que depuis quelques semaines, j'entends pas mal de bruit chez vous le soir.

Yes, yes, nothing serious. It's just that for the past few weeks, I've been hearing quite a bit of noise from your place in the evenings.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Ah, vraiment ? Je suis désolée, je ne m'en rendais pas compte.

Oh, really? I'm sorry, I hadn't realized.

Vous / You

Je voulais pas me plaindre, je préfère juste t'en parler directement. C'est surtout après dix heures que ça s'entend.

I didn't want to complain — I'd rather just talk to you directly. It's mostly after ten that I can hear it.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

C'est sûrement la machine à laver. Je la mets souvent à tourner le soir, en rentrant du travail.

It's probably the washing machine. I often start it in the evening when I get home from work.

Vous / You

Ah, ça expliquerait. Le plancher vibre un peu, on dirait.

Ah, that would explain it. The floor vibrates a little, it seems.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

C'est embêtant. Je peux essayer de la mettre plus tôt, avant le souper.

That's annoying. I can try to start it earlier, before dinner.

Vous / You

Ce serait vraiment gentil. Je travaille tôt le matin, alors le soir, j'aime bien que ce soit tranquille.

That would be really kind. I work early in the morning, so in the evening I like things to be quiet.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Je comprends tout à fait. Et l'autre soir, on a aussi eu des amis qui sont restés un peu tard. C'est peut-être ça aussi.

I completely understand. And the other night, we also had friends who stayed a bit late. Maybe that's part of it too.

Vous / You

Ça arrive, pas de souci pour une fois de temps en temps. C'était juste la régularité qui commençait à être lourde.

It happens — no problem for once in a while. It was just the regularity that was starting to get heavy.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Tu as bien fait de venir m'en parler. J'aurais préféré que tu me dises ça plutôt que tu sois fâchée en silence.

You did the right thing coming to talk to me. I'd much rather you tell me than be quietly upset.

Vous / You

C'est exactement pour ça que je préfère qu'on se parle. Entre voisins, ça vaut mieux.

That's exactly why I'd rather we talk it out. Between neighbours, it's better that way.

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Tout à fait d'accord. Et toi, si jamais on fait du bruit un soir spécial, envoie-moi un message, je vais baisser le ton.

I completely agree. And if we ever make noise on a special evening, send me a message and I'll tone it down.

Vous / You

Promis. Et de mon côté, si tu m'entends bouger des meubles, c'est juste que je réorganise le salon !

I promise. And on my side, if you hear me moving furniture around, I'm just rearranging the living room!

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Pas de problème ! Bon, je dois monter, j'ai des courses à ranger.

No problem! Well, I have to go up — I've got groceries to put away.

Vous / You

Vas-y, je te laisse. Merci d'avoir pris ça avec le sourire, Julie !

Go ahead, I'll let you go. Thanks for taking it so well, Julie!

La voisine du dessus / The upstairs neighbour

Mais non, c'est normal. Bonne fin de journée !

Of course, it's normal. Have a good rest of your day!

Vocabulaire cléKey vocabulary

  • vite faitquickly / real quick

    Casual filler that softens a request: « je voulais te parler vite fait ».

  • se plaindreto complain

    Saying « je voulais pas me plaindre » signals you're raising the topic, not attacking.

  • ça s'entendyou can hear it

    Reflexive use of « entendre » — common when describing noise that travels.

  • la machine à laverthe washing machine

  • tranquillequiet / peaceful

  • c'est embêtantthat's a nuisance / that's annoying

    Softer than « ça m'embête » — acknowledges the issue without escalating.

  • baisser le tonto keep it down / lower the volume

  • entre voisinsbetween neighbours

    Phrase that frames a conversation as informal and goodwill-based.

Note culturelle · Cultural note

Au Québec, parler directement à un voisin avant de passer par le propriétaire ou la police est presque toujours mieux reçu. Une approche calme, qui commence par « je voulais juste t'en parler » plutôt que par un reproche, désamorce souvent la situation. Beaucoup d'immeubles ont des règles internes sur les heures de bruit, mais c'est l'échange humain qui règle la plupart des cas.

In Quebec, speaking to a neighbour directly before going to the landlord or police is almost always better received. A calm approach that opens with « I just wanted to talk to you about it » rather than an accusation usually defuses things. Many buildings have internal rules about quiet hours, but it's the human conversation that settles most cases.