Croiser une connaissance dans la rue et passer du « vous » au « tu »
Bumping into an acquaintance on the street and switching from « vous » to « tu »
Contexte · Context
Vous croisez sur le trottoir une personne rencontrée deux fois à des événements de quartier. Vous vous étiez vouvoyés jusqu'ici, mais la conversation devient plus chaleureuse.
On the sidewalk you run into someone you've met twice at neighbourhood events. Until now you'd been using « vous » with each other, but the conversation grows warmer.
À pratiquer : Naviguer une rencontre informelle et faire en douceur la transition du « vous » poli au « tu » plus amical.
Navigating an informal encounter and smoothly making the shift from polite « vous » to friendlier « tu ».
Bonjour Madame Tremblay ! Quelle belle surprise.
Hello Mrs. Tremblay! What a nice surprise.
Bonjour ! Tiens, ça me fait plaisir de vous voir. Vous allez bien ?
Hello! Oh, it's nice to see you. Are you doing well?
Très bien, merci. Et vous ? Vous étiez à l'atelier de cuisine le mois passé, je pense ?
Very well, thanks. And you? You were at the cooking workshop last month, I think?
Oui, j'y étais ! Vous avez bonne mémoire. C'était vraiment agréable.
Yes, I was there! You have a good memory. It was really enjoyable.
J'ai bien aimé aussi. Et la recette de tourtière, je l'ai refaite à la maison.
I enjoyed it too. And the tourtière recipe — I made it again at home.
Sérieux ? Bravo ! Ce n'est pas si simple à réussir.
Really? Well done! It's not that easy to get right.
Disons que la première fois était meilleure que la deuxième…
Let's say the first time was better than the second…
Ha ha ! Ça arrive. Bon, écoutez, est-ce que ça vous dérangerait qu'on se tutoie ? On se voit assez souvent maintenant.
Ha ha! It happens. Well, listen — would you mind if we used « tu » with each other? We see each other often enough now.
Pas du tout, au contraire ! Ça me ferait plaisir. Mais ça va me prendre une couple de jours pour m'y habituer.
Not at all, on the contrary! I'd be happy to. But it'll take me a couple of days to get used to it.
Pas de souci, on va se reprendre l'un l'autre. Moi, c'est Lucie, en passant.
No worries, we'll correct each other. I'm Lucie, by the way.
Enchantée, Lucie. Moi, c'est Inès. Bon, qu'est-ce que tu fais dans le coin ?
Nice to meet you, Lucie. I'm Inès. So, what are you doing in the area?
Voilà, c'est déjà mieux ! Je m'en allais à la pharmacie chercher un truc. Et toi ?
There you go, already better! I was heading to the pharmacy to pick something up. And you?
Je rentre du marché. J'avais une envie soudaine de soupe pour souper.
I'm coming back from the market. I had a sudden craving for soup for supper.
Excellente idée par ce temps-là ! Bon, je ne te retiens pas.
Excellent idea in this weather! Well, I won't keep you.
On se reverra sûrement à la prochaine activité du quartier.
We'll surely see each other again at the next neighbourhood activity.
C'est sûr. Bonne soupe, Inès, et bonne soirée !
For sure. Enjoy your soup, Inès, and have a good evening!
Merci Lucie, toi aussi. À bientôt !
Thanks Lucie, you too. See you soon!
Vocabulaire cléKey vocabulary
se tutoyer / se vouvoyer — to use « tu » / « vous » with each other
The verbs for the act of switching pronouns — a topic of conversation in itself.
est-ce que ça vous dérangerait que… — would you mind if…
Polite, soft way of proposing a change — perfect for the « vous → tu » switch.
on va se reprendre — we'll correct each other
A friendly acknowledgement that the new habit will take time.
en passant — by the way
Slips in a side remark.
dans le coin — in the area / around here
une couple de — a couple of
Québécois turn meaning « two or three » — note « une » couple (feminine) in Quebec usage.
une envie soudaine de — a sudden craving / urge for
par ce temps-là — in this kind of weather
je ne te retiens pas — I won't keep you
Polite signal that it's time to wrap up.
Note culturelle · Cultural note
Au Québec, le passage du « vous » au « tu » se fait souvent vite et de façon explicite : c'est normal qu'une des deux personnes propose « on peut se tutoyer ? » après deux ou trois rencontres, surtout si les âges sont proches. Le « vous » reste de mise envers les personnes nettement plus âgées, dans certains milieux professionnels, ou lors d'un tout premier contact. Une fois la bascule faite, revenir au « vous » serait perçu comme une distance volontaire.
In Quebec, the shift from « vous » to « tu » often happens quickly and explicitly: it's normal for one of the two people to propose « can we use tu? » after two or three meetings, especially if you're close in age. « Vous » stays in place with much older people, in certain professional settings, or at a very first contact. Once the switch has been made, going back to « vous » would be read as deliberate distance.