Demander à une voisine de surveiller l'appartement pendant un voyage
Asking a neighbour to keep an eye on the apartment during a trip
Contexte · Context
Vous partez en voyage une dizaine de jours. Vous voulez demander à votre voisine du même palier d'arroser vos plantes et de ramasser votre courrier. Vous frappez chez elle un soir, après le souper.
You're going away on a trip for about ten days. You'd like to ask your same-floor neighbour to water your plants and pick up your mail. You knock on her door one evening, after dinner.
À pratiquer : Demander un service plus engageant à un voisin, donner des consignes claires et préparer la remise des clés.
Asking a neighbour for a bigger favour, giving clear instructions, and arranging to hand over the keys.
Bonsoir Hélène, je te dérange pas en plein souper ?
Good evening Hélène, I'm not interrupting your dinner, am I?
Bonsoir ! Non, non, on a fini. Entre deux secondes.
Good evening! No, no, we're done. Come in for a sec.
Merci. Écoute, je voulais te demander un petit service, mais sens-toi à l'aise de dire non.
Thanks. Listen, I wanted to ask you a small favour, but please feel free to say no.
Vas-y, demande toujours.
Go on, ask anyway.
Je pars en voyage la semaine prochaine, une dizaine de jours. Est-ce que tu pourrais passer chez moi de temps en temps ?
I'm going on a trip next week, about ten days. Could you stop by my place every now and then?
Avec plaisir. Il faut faire quoi exactement ?
Gladly. What exactly needs to be done?
Surtout arroser les plantes — j'en ai cinq ou six dans le salon — et ramasser le courrier dans la boîte aux lettres.
Mostly water the plants — I have five or six in the living room — and pick up the mail from the mailbox.
C'est faisable. Tu veux que je passe tous les combien ?
That's doable. How often do you want me to come by?
Deux ou trois fois pendant la semaine, je dirais. Les plantes n'ont pas besoin d'eau tous les jours.
Two or three times during the week, I'd say. The plants don't need water every day.
Parfait. Et tu veux que je t'envoie un message si quelque chose cloche ?
Perfect. Do you want me to message you if anything seems off?
Oui, s'il te plaît. Surtout s'il y a une fuite d'eau ou si tu sens quelque chose de bizarre. Pour le reste, ça peut attendre mon retour.
Yes, please. Especially if there's a water leak or if you notice something strange. For the rest, it can wait until I get back.
Compris. Tu pars quel jour, exactement ?
Got it. What day do you leave, exactly?
Mardi matin tôt, et je reviens le jeudi de la semaine d'après. Je peux te donner les clés ce week-end, si ça te va.
Tuesday morning early, and I come back the Thursday of the following week. I can give you the keys this weekend, if that works for you.
Pas de problème. Passe quand tu veux samedi, je serai là toute la journée.
No problem. Come by whenever you want on Saturday — I'll be home all day.
Super. Je vais te laisser aussi mon numéro et celui de mes parents, au cas où.
Great. I'll also leave you my number and my parents' number, just in case.
Bonne idée. Et n'hésite pas à m'écrire pendant le voyage si tu veux des nouvelles.
Good idea. And feel free to message me during the trip if you want updates.
C'est gentil, merci beaucoup Hélène. Tu me sauves la vie.
That's kind, thank you so much Hélène. You're a lifesaver.
Mais non, ça me fait plaisir. Bon voyage d'avance !
Not at all, it's my pleasure. Have a great trip in advance!
Vocabulaire cléKey vocabulary
un petit service — a small favour
Same low-pressure opener as for borrowing a tool — flexible request framing.
arroser les plantes — to water the plants
la boîte aux lettres — the mailbox
tous les combien ? — how often?
Casual way to ask the frequency of something.
si quelque chose cloche — if something is off / not right
une fuite d'eau — a water leak
les clés — the keys
au cas où — just in case
tu me sauves la vie — you're a lifesaver
Common warm thank-you for a real favour — not literal.
Note culturelle · Cultural note
Au Québec, demander à un voisin de surveiller l'appartement pendant un voyage est tout à fait courant, surtout quand on n'a pas de famille proche. Donner les clés à quelqu'un implique une certaine confiance — on accompagne souvent le geste d'un petit cadeau au retour (un souvenir, du chocolat) pour remercier, même si ce n'est pas obligatoire.
In Quebec, asking a neighbour to keep an eye on the apartment during a trip is very common, especially when you don't have close family around. Handing someone your keys implies a certain trust — people often pair the favour with a small gift when they return (a souvenir, chocolates) to thank the neighbour, though it's not required.