Débutant· A2

Un appel informel avec un collègue

An informal call with a colleague

Contexte · Context

Vous appelez un collègue pour vérifier l'heure d'une réunion. Ce dialogue montre comment se débrouiller au téléphone dans un contexte de travail détendu.

You call a colleague to check the time of a meeting. This dialogue shows how to manage a phone call in a relaxed work context.

À pratiquer : Faire un court appel téléphonique pour confirmer une information avec un collègue.

Making a short phone call to confirm information with a colleague.

Vous / You

Allô, Marc ? C'est moi. Tu as deux minutes ?

Hello, Marc? It's me. Do you have two minutes?

Un collègue / A colleague

Oui, bien sûr. Qu'est-ce que je peux faire pour toi ?

Yes, of course. What can I do for you?

Vous / You

Je veux juste confirmer l'heure de la réunion de demain.

I just want to confirm the time of tomorrow's meeting.

Un collègue / A colleague

Elle est à 14 h, dans la grande salle.

It's at 2 p.m., in the big room.

Vous / You

Parfait. Et est-ce que je dois apporter le rapport ?

Perfect. And do I need to bring the report?

Un collègue / A colleague

Oui, ce serait bien. Tu peux me l'envoyer par courriel avant ?

Yes, that would be good. Can you send it to me by email beforehand?

Vous / You

Pas de problème, je te l'envoie cet après-midi. Merci !

No problem, I'll send it to you this afternoon. Thanks!

Un collègue / A colleague

Merci à toi. Bonne fin de journée !

Thank you. Have a good rest of the day!

Vocabulaire cléKey vocabulary

  • Tu as deux minutes ?Do you have two minutes?

  • confirmerto confirm

  • un courrielan email

    Au Québec, on dit « courriel » | In Quebec, "courriel" is used

  • un rapporta report

  • Bonne fin de journéeHave a good rest of the day

Note culturelle · Cultural note

Au Québec, l'horaire de travail s'exprime souvent sur 24 heures (14 h plutôt que 2 p.m.). Le mot « courriel » est privilégié à « email ».

In Quebec, work schedules are often expressed on a 24-hour clock (14 h rather than 2 p.m.). The word "courriel" is preferred over "email."