Débutant· A2

Emprunter une perceuse à un voisin

Borrowing a drill from a neighbour

Contexte · Context

Vous voulez accrocher une étagère dans votre salon, mais vous n'avez pas de perceuse. Vous descendez frapper chez votre voisin d'à côté, que vous connaissez déjà un peu.

You want to put up a shelf in your living room, but you don't own a drill. You go down and knock on the door of your next-door neighbour, whom you already know a little.

À pratiquer : Demander poliment un service à un voisin, négocier un moment et offrir un retour de service.

Politely asking a neighbour for a favour, agreeing on a time, and offering something back.

Vous / You

Salut Marc, je te dérange pas, j'espère ?

Hi Marc, I'm not bothering you, I hope?

Le voisin / The neighbour

Salut ! Non, non, entre. Qu'est-ce qui se passe ?

Hi! No, no, come in. What's up?

Vous / You

Je voulais te demander un petit service. Tu aurais une perceuse à me prêter ?

I wanted to ask you a small favour. Would you have a drill I could borrow?

Le voisin / The neighbour

Une perceuse ? Oui, j'en ai une dans le placard. Tu veux faire quoi avec ?

A drill? Yes, I've got one in the closet. What do you want to do with it?

Vous / You

J'aimerais accrocher une étagère dans le salon. C'est juste deux ou trois trous dans le mur.

I'd like to put up a shelf in the living room. It's just two or three holes in the wall.

Le voisin / The neighbour

Ah, c'est pas grand-chose. Tu sais comment t'en servir ?

Oh, that's not much. Do you know how to use one?

Vous / You

Je pense, oui. Mais si tu as un conseil, je prends !

I think so, yes. But if you have any tips, I'll take them!

Le voisin / The neighbour

Fais juste attention : avant de percer, vérifie qu'il n'y a pas de fil électrique derrière le mur. Il y a des petits détecteurs pour ça.

Just be careful: before you drill, check there's no electrical wire behind the wall. There are small detectors for that.

Vous / You

Bon à savoir. Je vais regarder ça avant.

Good to know. I'll check that first.

Le voisin / The neighbour

Tiens, voilà la perceuse. Il y a déjà une mèche dedans, et j'ai des vis si tu en as besoin.

Here, take the drill. There's already a bit in it, and I have screws if you need any.

Vous / You

Super, merci ! Je te la rends quand ? Ce soir, ça t'irait ?

Great, thanks! When should I bring it back? Would tonight work?

Le voisin / The neighbour

Pas pressé. Demain ou après-demain, c'est correct aussi.

No rush. Tomorrow or the day after is fine too.

Vous / You

Parfait. Et si jamais tu as besoin d'un coup de main avec quelque chose, dis-le-moi.

Perfect. And if you ever need a hand with something, just let me know.

Le voisin / The neighbour

C'est noté ! Mon balcon aurait besoin d'un coup de pinceau au printemps, justement.

Noted! My balcony could use a coat of paint in the spring, actually.

Vous / You

Compte sur moi. Bon, je te laisse, je vais essayer de pas faire trop de bruit.

You can count on me. Well, I'll let you go — I'll try not to make too much noise.

Le voisin / The neighbour

T'inquiète pas pour le bruit en plein jour. Bonne chance avec ton étagère !

Don't worry about noise in the middle of the day. Good luck with your shelf!

Vous / You

Merci Marc, à plus tard !

Thanks Marc, see you later!

Vocabulaire cléKey vocabulary

  • un petit servicea small favour

    « Demander un petit service » is the standard, low-pressure way to ask for help.

  • prêterto lend

    « Tu peux me prêter… ? » = Can you lend me…? / « emprunter » = to borrow.

  • une perceusea drill

  • une mèchea drill bit

  • une visa screw

  • un coup de maina hand / a bit of help

    « Donner un coup de main » = to give someone a hand.

  • ça t'irait ?would that work for you?

    Soft, friendly way to propose a time.

  • un coup de pinceaua coat of paint / a paint job

    Literally « a brush stroke » — used informally for small painting work.

  • compte sur moiyou can count on me

Note culturelle · Cultural note

Au Québec, emprunter un outil à un voisin qu'on connaît un peu est très courant — surtout pour les petits travaux d'appartement. Offrir un service en retour (« si t'as besoin… ») n'est pas obligatoire, mais c'est apprécié : ça transforme un dépannage en début de relation de voisinage.

In Quebec, borrowing a tool from a neighbour you know a little is very common — especially for small apartment jobs. Offering something back (« if you ever need… ») isn't required, but it's appreciated: it turns a one-off favour into the start of a real neighbourly relationship.